Nr. | TEXT TRADUS | TEXT ENGLEZ | OBSERVAŢII | PROPUNERE |
1 | 27:18,34,38 | „My father…” | Această adresare la tatăl său ar trebui făcută în spiritul l. române şi nu în acela al l.e. | „Tată!” |
27:33 | „…began to shake with a great trembling in extreme measure.” | De data aceasta s-a tradus ad lliteram neţinându-se cont de faptul că în l.r. nu poţi spune a. tremurat până la extrem. „A merge cu obrăznicia până la extrem”, poţi spune. Dar cu tremuratul,nu. | „A început să tremure puternic, din tot corpul.” Sau „din toate încheieturile”. Sau „A fost cuprins de un tremur puternic.” | |
2 | 27:40 | „When you grow restless” | „Când vei deveni fără astâmpăr…” Cineva „fără astâmpăr” este „neastâmpărat”. Aici, însă, este vorba de o ajungere la capătul răbdării şi devine nervos, agitat, tulburat, fără odihnă, se răzvrăteşte şi „frânge jugul”. Ex: „Nu am odihnă până nu-l văd dus.” | „…atunci când nu vei mai avea odihnă, vei frânge…” |
3 | 27:41 | „However Esau harbored animozity for Jakob.” | „Totuşi Esau nutrea animozitate faţă de Iacob.” Acest „Totuşi” ar fi mers dacă Isaac i-ar fi profeţit lucruri plăcute lui Esau, şi, cu toate acestea sau totuşi el ar fi nutrit (de ce nu duşmănie în loc de animozitate?) Animozity are ca sinonime:enmity, hostility, malice, rancor, antipathy, strong hatred, active hostility. De ce să alegem un cuvânt pe care oamenii în general nu-l cunosc? | Esau însă, nutrea o ură puternică faţă de Iacob… |
4 | 27:44 | „…dwel with him for some days” | „…să locuieşti la el câteva zile…” Some=being of a certain unspecified (but often considerable) number; În acest context some nu se poate traduce cu câteva zile. | „…să locuieşti acolo la el un număr de zile”. Sau „câtva timp”. |
5 | 27:46 | „I…abhor this life of mine…If Jacob ever takes a wife…of what good is life to me?” | „Să am aversiune faţă de viaţa mea…Dacă Iacob îşi ia cumva soţie…la ce bun să mai trăiesc?” După câte-mi pot da seama s-a înţeles greşit faptul că NWT are un limbaj modern. Aceasta nu înseamnă să alegem cele mai preţioase cuvinte din l.r. Rbi8-E în „Introduction” vorbeşte despre „simplicitate şi căldură”, şi mai spune: „Taking liberties with the texts for the mere sake of brevity, and substituting some modern parallel when a literal rendering of the original makes good sens, has been avoided.” Abhor mai are şi sensurile de ură, scârbă, dezgust. De ce să alegem tocmai aversiune? | „Am ajuns să-mi urăsc această viaţă” (sau viaţa) din pricina…Dacă Iacob îşi ia vreodată (ever) soţie…la ce-mi mai foloseşte viaţa?” |
6 | 28:1 | „Consequently..” | În acest context „consequently” nu poate fi tradus cu „aşadar”, deoarece Isaac l-a chemat pe Iacob în urma interveţiei lui Rebeca şi, drept urmare, sau prin urmare, Isaac l-a chemat pe Iacob. | „Drept urmare, (sau în consecinţă) Isaac l-a…” |
7 | 29:4 | „So Jacob said to them:…” | „Aşadar, Iacob le-a zis:…” Se foloseşte f. mult în mod neadecvat „Aşadar”. Ex: „Consqeuntly, so, hence, toate traduse cu aşadar. Totul depinde de context, el dictează. | „Atunci Iacob le-a zis:…” |
8 | 29:32 | „…in that now…” | „…jalnică, căci…” Cacofonic. | „…la starea mea jalnică, astfel că acum soţul meu…” |
9 | 30:18 | „God has given me a hireling’s wages…” | „Dz. mi-a dat un salariu de angajat…” Nu se înţelege, este ambiguu. | „Dz. mi-a dat o leafă de salariat…” |
10 | 30:23 | „God has taken away my reproach…” | „Dumnezeu a înlăturat oprobriul meu…” Oprobriul este un act de condamnare (de către societate) a unor fapte nedemne. Aici însă, este vorba despre ruşinea, ocara, dispreţul de care avea parte o femeie sterilă. | „Dumnezeu mi-a înlăturat ocara!” |
11 | 30:30 | „Şi-acum…” Liniuţa inutilă. | ||
12 | 30:34 | „Why, that is fine! | „E excelent!” În primul rând sună cacos. Nu se poate citi fără efort. Apoi, nu este exprimată starea sufletească a lui Lban şi nici caracterul lui de om hapsân. Apoi, Why=an exclamation used to express surprise, excitement, impatience, indignation etc. | O, (sau Vai, sau Ah,) este excelent! |
13 | 30:39 | „…would produce…color-patched ons.” | „…turmele năşteau pui vărgaţi…Nu se poate spune puiul oii nici puiul iepei, nici al vacii. Este vorba de miel, mânz, viţel etc. | „…şi turmele produceau numai din cei vărgaţi, pestriţi şi cu pete |
14 | 30:40 | Nu înţeleg nimic. | ||
15 | 30:41 | „Turme robuste…” | „Turme viguroase…” | |
16 | 33:18 | „şi şi-a…” | „şi-a instalat…” |